Hace un tiempo expliqué en este, mi diario, la traducción de algunos elementos de la televisión y del cine que bien me parecieron curiosos —en cuanto a los juegos de traducción que se habían usado—, bien me había horrorizado la opción que se había elegido. El horror con este tipo de elecciones no se ha ido, pero tampoco se ha ido la curiosidad por intentar ver qué tipos de traducciones se hacen en los diferentes campos audiovisuales; esta vez, le ha tocado a la publicidad, una rama que se ha dejado querer desde el primer momento.
lunes, 20 de mayo de 2013
martes, 7 de mayo de 2013
Errores de los traductores noveles
Siempre he pensado que hay que ir con pies de plomo cuando estás aprendiendo una profesión y no dar nada por sentado. Da igual que hayas hecho mil veces algo o creas que lo haces a la perfección: si no dudas de lo que haces, nunca podrás mejorar. Sin embargo, hay algunos momentos en los que, bien por inexperiencia, bien por ignorancia, los futuros traductores damos por sentado ciertos pasos del proceso traductor que no nos hacen crecer ni mejorar.
jueves, 18 de abril de 2013
Entre la vocación y la profesión
No sé si se nota por las páginas de este, mi diario o por mi actitud hacia la traducción a lo largo de este tiempo, pero, por si no os habíais dado cuenta, os lo comento: me apasiona. Es una profesión que me está cambiando, y a mejor, como persona y como futuro traductor. Lo que pasa es que yo no empecé esta carrera ansiando ser traductor, sino más bien otra cosa. Y por mucho que la traducción me guste, esa otra cara al final acaba saliendo. No significa que haya dejado de querer ser traductor. Ni mucho menos. De hecho, hoy mismo voy a escribir una conversación que ya he tenido muchas veces, pero que no me molesta repetir.
lunes, 8 de abril de 2013
José Luis Castillo Flores: «El tabú social hacia el sexo influye en la lengua»
Mis historias con los ENETI suelen ser bastante caóticas, como publicaba hace unos días en mi perfil de Facebook: al del año pasado no pude acudir por compromisos que se cancelaron en el último momento; en el de este año, me quedé sin plaza. Entre los ponentes del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación en Granada, se encontraba José Luis Castillo Flores, que fue a presentar los Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía.
lunes, 18 de marzo de 2013
Las últimas becas para estudiar en el extranjero
Hace unos años —¡cómo pasa el tiempo!—, mientras estaba en Alemania, los padres de mi compañero tenían curiosidad sobre el funcionamiento de la educación en España. Les expliqué la oferta que había en cuanto a preparación preuniversitaria (las vías del Bachillerato), además de las becas que ofrecía el gobierno para otro tipo de formación, como la de idiomas. Los padres de Max, que así es como se llama mi compañero, aplaudieron esta iniciativa, ya que creyeron que «los idiomas son el futuro» y que «como en un país extranjero, no se aprende tan bien». Hace unos días, nos despertamos con la noticia de que el gobierno de Mariano Rajoy, entre sus medidas para reducir el déficit público, incluía la supresión de estas becas.
miércoles, 6 de marzo de 2013
Blogs de traducción e interpretación
Desde que empecé con el blog, este diario en el que intento contar lo que pasa en el mundo de la traducción desde el punto de vista de un estudiante, he ofrecido todo lo que sé para que otros puedan aprovecharse de mi experiencia. Este pequeño lugar de la red me ha ofrecido un montón de momentos memorables. Sin embargo, uno de los grandes momentos fue cuando mi profesora de Documentación incluyó mi blog en su presentación sobre la web 2.0, y que tuve que completar con un pequeño comentario acerca de mi experiencia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)