Después de muchísimo tiempo editando, probando y maquinando, por fin he tenido la oportunidad de publicar Diario de un futuro traductor, esta vez en versión electrónica, el Día Internacional de la Traducción. Ahora estoy con muchísimas ganas de recuperar la conexión con este proyecto y la verdad es que vengo con las energías renovadas y con muchos nuevos proyectos que espero seguir contando.

Actualmente estoy escribiendo en mi blog Coordenadas, que podréis encontrar en mi página web www.ismaelpardo.com.
¡Gracias por todo!
Ismael Pardo
info@ismaelpardo.com
Diario de un futuro traductor: el libro
«Todos hemos sido futuros traductores alguna vez. No lo olvidemos nunca.»
—Eugenia Arrés en Diario de un futuro traductor

Mi nombre es Ismael Pardo y soy traductor del inglés al español, y en diciembre de 2010 creé Diario de un futuro traductor. Muchos de lo que estáis leyendo estas líneas sabrán de qué trata este proyecto; sin embargo, otros necesitarán algún tipo de explicación, y aquí está.

Cuando empecé la carrera, decidí abrir un blog sobre traducción, interpretación y orientación académica y profesional de estudiantes de Traducción e Interpretación, además de llenarlo de historias y anécdotas que pudieran facilitarle la vida al estudiante. Desde entonces, he escrito artículos relacionados sobre el tema y he participado en jornadas de orientación y eventos relacionados con la traducción y la interpretación como el XI ENETI, que tuvo lugar en Soria. Asimismo, durante estos cuatro años, también he asesorado académica y profesionalmente a cientos de estudiantes de todo el mundo que han acudido a mí para pedir información acerca de diversos temas relacionados con la profesión.

Desde principios de 2014, traté de recopilar las historias y anécdotas que consideré más útiles para el público objetivo (los estudiantes de Traducción e Interpretación, ya sean futuros o presentes), aunque también es una lectura adecuada para los traductores e intérpretes profesionales —pues el ojo crítico de la experiencia siempre es interesante—, para aquellos a los que les interesen los idiomas —ya que he tratado de incluir entradas que traten al idioma como algo diferente a «algo que se puede traducir»— y a aficionados a la lectura en general: estoy seguro de que cada uno de vosotros encontrará algo interesante entre las páginas del libro. Asimismo, cuenta algunas historias que se me quedaron por escribir, un prólogo impresionante escrito por la traductora Eugenia Arrés y con una cubierta diseñada por Josco Trejo.

Si quieres hacerte con el libro, puedes adquirirlo tanto en formato físico (4,95 €, http://bit.ly/diario_libro) como en formato electrónico (2,99 €, http://bit.ly/diario_ebook).

En Facebook

En Twitter