lunes, 4 de junio de 2012

Consejos (revisitados) para futuros estudiantes de Traducción e Interpretación

Hace ya más de un año que escribí una entrada en la que exponía mi experiencia con la Selectividad, en la que explicaba los nuevos exámenes y en la que aconsejaba ciertas cosas a futuros estudiantes de la carrera. Esta entrada (que, por cierto, fue una de las que lanzó el blog a ser conocido) tiene algunos datos que no son del todo acertados, por lo que me he animado a escribir una entrada recapitulando a aquella y, de paso, corrigiéndome a mí mismo.

Después de casi dieciocho meses leyendo comentarios y respondiendo, creo que es ahora es el mejor momento (se acerca la Selectividad) para que aclare, ahora que sé mucho más del tema, todos los datos que bien han sido malinterpretados o bien han sido mal expuestos, simplemente, ya que es un tema recurrente en la parte de comentarios.

Si leéis los comentarios que me dejan los futuros estudiantes de esta carrera tan genial, la mayoría son acerca de la Selectividad y de la vía de Bachillerato que han elegido. Otra pregunta que me hacen es que si su nivel de inglés es bueno para no tener problemas en el grado o si, directamente, hay prueba de idiomas para ser aceptado en la carrera.

Voy a empezar con la Selectividad. Aunque en su momento no lo expliqué (demasiado) mal, creo oportuno volver a explicar todo el proceso de cómo conseguimos la nota final, contra la que nos «enfrentamos» a la hora de elegir carrera; en este caso, Traducción e Interpretación. Durante todo el Bachillerato, conseguimos, con nuestro esfuerzo (y, en ciertos casos, con la suerte y la benevolencia de los profesores), unas notas con todas las asignaturas que hemos estado estudiando durante los dos años, de la que se hace una media aritmética.

Hablando del Bachillerato, os debo decir que hace año y medio me equivoqué. Textualmente dije «la nueva selectividad tiene muy en cuenta la vía por la que te presentas. Es decir, un estudiante de Humanidades (Latín, Griego, Literatura Universal o Historia del Arte), lo que se conoce por 'Letras', tendrá más posibilidades de entrar a la carrera que uno de Ciencias Sociales». Y, evidentemente, no estaba precisamente en lo correcto. Aunque os explicaré luego la corrección.

En la selectividad hay dos pruebas, de las cuales una es obligatoria y la otra, no. La primera de ellas, es decir, la obligatoria, consiste en cuatro pruebas (Lengua Castellana y Literatura, Lengua Extranjera, Historia de España/Historia de la Filosofía y una asignatura de modalidad), aunque se añade una quinta si vives en regiones de lenguas cooficiales.

En este punto, es cuando el 60 % de la nota del Bachillerato y la 40 % de la Selectividad hacen la primera nota final que tendremos. Y es cuando podemos añadirle hasta cuatro puntos más haciendo la prueba opcional en la Selectividad. Como ya dije, la prueba es totalmente opcional y no te perjudica en absoluto, por lo que es importante hacerla.

Esta prueba depende mucho de las ponderaciones que tengan las asignaturas que vamos a hacer y la carrera a la que queremos entrar. Es decir, algunas asignaturas ponderarán hasta 0,2 (es decir, la nota que saquemos se multiplica por 0,2 y se añade a la nota total) para ciertas carreras y 0,1 o nada para otras. Como en la entrada que estoy recapitulando hoy, os pondré mis notas, para que podáis ver mejor el ejemplo:

Fase general:
- Lengua Castellana y Literatura: 6,75
- Historia de la Filosofía: 5,75
- Inglés: 9,75
- Asignatura de Modalidad (Latín): 7,25

Fase específica:
- Historia del Arte: 7
- Griego: 9,25

La primera calificación que tenemos (y que es inamovible, hasta cierto punto) es la de la fase general. En mi caso fue de un 7,375. Las de la fase específica dependen mucho de las ponderaciones que tengan para las carreras (digo «carreras» porque en las preinscripciones puedes, evidentemente, elegir más de una) en las que te inscribas. Recuerdo que en mi instituto nos dieron una tabla en la que nos ponían todas las asignaturas y qué ponderación tenían en cada carrera. De todas maneras, la fórmula que hay que saber es la siguiente:

Nota Bachillerato * 0,6 + Fase General * 0,4 = Calificación final. Como estamos poniendo mi caso de ejemplo, después de sacar en Bachillerato un 7,36 de media, se me quedó la calificación final en un 7,366. Después de las ponderaciones de la fase específica, la fórmula (en mi caso, insisto) sería algo así:

Calificación final (7,366) + Griego (9,25 * 0,2 = 1,85) + Historia del Arte (7 * 0,2 = 1,4). Mi nota se quedaría en un 10,616 para Traducción e Interpretación de Inglés, aunque esto no significa que no sea la única nota que tenga. De hecho, elegí Derecho como quinta opción, en la que Griego ponderaba solo 0,1 y cuya nota fue 9,691.

Aquí os aviso: la elección del Bachillerato no es algo que nos deba preocupar en primera instancia, ya que la Traducción es un campo multidisciplinar y versátil y acepta a estudiantes de todas las vías. Creo que asignaturas tales como Economía y Geografía ponderan también 0,2 en la carrera. En cuanto a la elección de la asignatura de Modalidad que hagamos en la fase general no importa cual sea, ya que eso da igual lo que pondere, sino lo que de verdad saques.

También me habéis preguntando muchísimo acerca de las pruebas de idiomas que hacen ciertas facultades de Traducción e Interpretación en todo el país, pero, la verdad es que tengo poca idea. Tengo entendido que en Salamanca sí que hay prueba, pero no me hagáis mucho caso. Si alguien puede disipar estas dudas o sabe algo más, que lo diga. Le estaremos muy agradecidos.

En cuanto al nivel de idiomas, no creo que tengáis muchos problemas si habéis sacado buenas notas durante el Bachillerato, ya que (al menos en la UMA) empezamos con un nivel B2 y estamos terminando el C1. De todas maneras, creo que sería bastante recomendable sacarse algún título oficial, tales como el First o el CAE a lo largo de la carrera, más que nada para andar sobre seguro. Cuando salgas fuera a trabajar, supongo que no te van a mirar qué nivel has hecho en la carrera (o si, de verdad, lo has conseguido tener), sino un título oficial que certifique tu nivel.

Ya terminados mis consejos revisitados, creo que a las fórmulas para estudiar que escribí en ese otra entrada debería añadir dos más, que no dos precísamente solo de estudiar, sino en el mundo de la traducción, en general: sé modesto y no te compares con nadie. Creo que son buenos consejos y, una vez entrados en la carrera y en estos mundillos os daréis cuenta de que tenía razón.

Bueno, espero que a partir de esta entrada haya muchas menos dudas y, las que haya, os las pueda disipar de alguna manera. Espero que hayáis disfrutado leyéndome, tanto como yo lo hago escribiéndoos.

Un saludo desde Málaga al mundo.

26 comentarios:

  1. Ojalá hubiese encontrado blogs acerca de traducción cuando estaba en 2º de bachillerato (o más bien: ojalá los hubiese buscado), seguro que me habrían ayudado muchísimo. De todas formas, por aquel entonces no muchos tenían idea del funcionamiento de la nueva Selectividad, así que tanto los profesores como los alumnos estábamos igual de confusos.

    En cuanto a la pruebas de nivel que organizan algunas universidades para Traducción e Interpretación, te confirmo que en Salamanca la hay, y que además es bastante exigente. Hace dos años, cuando me presenté, nos pidieron redactar un resumen en español de un texto en inglés y luego a la inversa: un resumen en inglés de un texto en español. Sin embargo, a partir del año pasado cambió la estructura. Ahora consiste en un resumen en lengua extranjera de un texto en español y un texto de opinión en español. También se da la opción de hacer un examen (optativo) de la segunda lengua extranjera, que solo es útil en caso de suspender el primero (si te presentas por inglés y suspendes, pero apruebas el examen de alemán, entrarías por alemán). Una vez aprobada la parte escrita, hay un examen oral, que no es nada más que una pequeña entrevista en la lengua extranjera.

    Aunque no son fáciles, tampoco resulta extremadamente difícil pasar las pruebas de aptitud. Se empieza con un C1 en la lengua B, y hay que trabajar mucho, pero con esfuerzo y dedicación se consigue aprobar sin problemas.

    Y eso es todo. Espero que esto sirva de ayuda, aunque sea solo un poco, para todos aquellos que estén a las puertas de la universidad. ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!

      ¡Wow! Menudo comentario lleno de información. Me ha encantado. Así sí que se trabaja de lujo :-)

      ¡Un abrazo!

      Eliminar
  2. Isa Somavilla6/04/2012 7:45 p.m.

    Un comentario a lo de las pruebas de acceso. En Salamanca sí que hay. Cuando yo las hice había que hacer un resumen en inglés de un texto también en inglés, lo mismo con francés (o la lengua C que se prefiera) y después un artículo de opinión en español a partir de un texto también en español. Además, hacen también una prueba oral. Lo malo es que estas pruebas son muy duras y, al menos para el curso 2011-2012, éramos unos 300 alumnos (creo) para 75 plazas, así que se quedó mucha gente en la calle.

    En otras universidades de Traducción, como en Vizcaya, también hay prueba de acceso, pero no sé en qué consiste.

    En Alicante no piden prueba de acceso, pero sí una nota de 11,558 para inglés, al menos este año.

    Y sé que en otras como en Málaga o Soria no piden (no sé qué nota se pide en Málaga, pero en Soria creo que es un 5).

    En cuanto a los niveles, en Salamanca piden un nivel muy alto de inglés y uno intermedio de la lengua C (además con la lengua C se empieza el 2º año). En Soria piden un nivel mucho más bajo, y en Alicante, uno intermedio de inglés, mientras que se empieza de cero con la lengua C (aunque, al menos en alemán, meten mucha caña).

    Bueno, espero que mis comentarios hayan resultado de ayuda. A mí me ha gustado la entrada, aunque es una pena no haber leído alguna por el estilo cuando estaba en 2º de bachiller, pues no entendía muy bien este mundillo de las ponderaciones, las notas de corte y las pruebas de acceso. Ahora estoy en 1º de Traducción, así que la información de las pruebas y del nivel requerido es reciente.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Isa!

      Cuando tú estabas en segundo de Bachillerato, ya había escrito la otra entrada, así que es una lástima que no llegaras a leerla y que te hubiera explicado un poquito más acerca de la selectividad.

      En cuanto a la Universidad de Málaga, en mi año (2010-2011) mucha gente se quedó fuera. Yo entré con un 10,616 y, en primera convocatoria, la nota era de 10,50, así que no creo que sea una nota demasiado baja...

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  3. Hola Ismael

    Me paso para comentar que en la Universidade de Vigo desde que se implantó el Grado sí es necesario hacer una prueba de acceso, en ella deben demostrar sus conocimientos tanto de la lengua materna (nivel C2) como del primer idioma extranjero (o Idioma Moderno I, que puede ser inglés o francés, para el que se exige un nivel B2).

    No puedo contar mi experiencia porque yo soy de la licenciatura y nosotros no tuvimos. :)

    Que tengas una buena semana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, dejametraducir!

      Supongo que en esa prueba, al ser territorio con lengua cooficial, cabrá también hacer una parte de gallego, ¿o no es así? Si sabes algo, háznoslo saber.

      ¡Un abrazo!

      Eliminar
  4. El examinado anónimo6/06/2012 4:01 p.m.

    Interesante entrada :).

    Solo quiero apuntar la injusticia que supone para los estudiantes que nos sacamos el bachillerato antiguo la nueva fase específica.
    Aunque podemos presentarnos solo a la parte específica, una vez que ya hicimos la general hace años, que en nuestra época era la única que existía, en la práctica supone que los que se examinan tras la modificación de la selectividad acceden a la carrera con notas sobre 14 y el resto sobre 10. Una injusticia total.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, examinado anónimo.

      ¿Estás seguro de que eso va así? Quiero decir que creo que tienes la posibilidad de elegir las asignaturas que te toquen en la específica y, evidentemente, que se ponderen por el número que sea. Si esas asignaturas que has elegido no cuentan nada, es normal que sea sobre 10.

      Infórmate y nos cuentas.

      ¡Un abrazo!

      Eliminar
  5. He de decirte que me he perdido durante dos horas entre tus entradas y he aprendido muchísimo de tus experiencias. Además, he de comentarte que me chifla el planteamiento que has adoptado para cada una de ellas, lo cercano de tus consejos de cara a la gente que vamos a iniciarnos en este mundillo y, sobre todo, que lo transmitas desde un plano tan cotidiano y cercano. La semana que viene tengo Selectividad -muy interesante esta entrada de cara al martes- y veremos qué ocurre.

    He de admitir el hecho de que me he sentido enormemente identificada en muchos y diversos aspectos contigo: el intercambio que hice con Polonia hace un par de años fue una de las experiencias más enriquecedoras de toda mi vida y me ha llevado a interesarme enormemente -mucho más si cabe de lo que ya estaba- por ese idioma (aunque bien se sabe que yo soy devota de las lenguas eslavas -hablo Ruso ya-) y lo cursaré como D (sí, en la Universidad de Alicante dan opción a Lengua D en Grado y me ha resultado muymuymuy chocante el hecho de que en la tuya no lo hagan).

    Otro aspecto a destacar, es el del Francés y que, en cierto modo, además me ha hecho mucha gracia, porque tu actitud hacia él es muy similar a la mía. Yo también lo dejaré y cursaré Alemán como lengua C, aunque sí lo mantendré con algunos cursos de verano o mediante lecturas o tándems. Solo decirte que espero enamorarme tantísimo del alemán como tú lo estás -me han dicho que acaba enganchando- y que los consejos que me des para afrontarlo, son siempre muy bienvenidos.


    Desde ahora una fiel seguidora de este blog,


    Karlie Lifante

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Karlie!

      Uf, la verdad es que tu comentario me ha gustado mucho. Es un placer que te reconozcan el trabajo que, por otra parte, hago sin ningún tipo de fin, simplemente para que vosotros y demás gente que venga detrás sepa a lo que se enfrenta.

      Lo que pasa con las lenguas D es que hay muchos problemas a la hora de matricularse. En realidad, se pueden impartir, pero los problemas que te dan (en mi universidad) no compensan, sinceramente. Mi amiga Laura, en su blog La sonrisa del traductor, nos contó qué pasó con todo eso. Te paso su entrada «Ser el conejillo de indias» para que te sea más claro.

      El alemán acaba enganchando, pero con motivación, con ganas y con apoyo de profesionales de la docencia que estén detrás de ti. Si falla una de ellas, puede no pasar nada, pero cuando estás en un círculo vicioso en el que te desmotivas porque crees que aprenderías mejor en tu casa (me ha pasado), en el que pasan de ti y demás... prefiero no seguir contándote, porque puede pasarte y no quiero desmotivarte. Lo único que tienes que hacer es seguir hacia adelante. El alemán es difícil, pero al final no vas a poder vivir sin él (si te acabas enamorando de él, claro).

      ¡Un abrazo y mucha suerte para la Selectividad! :-) Si crees que esta entrada puede ser interesante para alguno de tus compañeros, no dudes en pasársela.

      Eliminar
  6. Ana María Crespo Gómez :)6/18/2012 2:16 p.m.

    Hola, me llamo Ana y también me gustaría estudiar Traducción de Inglés. Mañana tengo Selectividad, y la verdad no estoy nerviosa y llevo bien todas las asignaturas que me he preparado. Específicas: Latín, Arte y Geografía. Tengo de media de Bachillerato un 8.16. ¿Crees que sacando buenas notas podré entrar?Aaaa, y quería preguntarte si influyen los títulos de exámenes oficiales de idiomas. Porque tengo el Prepa B1(Francés)y el Cambridge b1(In glés). Me gustaría que me contases comose dirigen los estudios para hacerme una idea. Gracias de antemano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Ana:

      Siento no haberte contestado antes, pero he estado bastante liado, sinceramente. Espero que Selectividad fuera bien y que hayas entrado a la primera a Traducción.

      Los títulos, de primeras, no influyen de manera alguna en la carrera, ya que las clases vas a tener que darlas sí o sí, pero sí que te servirán para tener un apoyo no tangible, es decir, todo lo que hayas aprendido haciendo esos exámenes.

      Los estudios dependen mucho de cada universidad. Si quieres ver, por ejemplo, mi primer año, puedes leer Crónica del primer año, una entrada en la que expongo mis asignaturas del primer curso.

      Espero que te haya sido útil.

      Un saludo,
      Ismael

      Eliminar
  7. Buenas! Acabo de ver el blog curioseando por internet y me parece interesante. He acabado Selectividad con un 12.5 así que espero entrar en un doble grado de Traduccion y Humanidades en la Pablo de Olavide de Sevilla. Voy con inglés y de segundo creo que italiano, porque lo he cursado en bachillerato y lo llevo bien. Me estoy planteando alemán, y según leo aquí es interesante pero no sé... ¿qué me decís?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Anónimo:

      Hace poco escribí un comentario parecido al que voy a escribir ahora: la elección de un idioma con el que vas a estar en contacto el resto de tu vida es una elección muy, muy personal, por lo que no te podría aconsejar hasta tal punto.

      Si de verdad tienes buenas intuiciones con el italiano, ve a por ello, porque, al final, vas a estar mejor con él, vas a disfrutarlo más. Si quieres hacer alemán (y puedes), hazlo también. Un traductor no debe cerrarse puertas nunca. :-)

      Espero que te haya sido útil mi comentario.

      Un saludo,
      Ismael

      PD. Si quieres volver a escribir, por favor, pon tu nombre, para que me pueda dirigir bien a vosotros. :-)

      Eliminar
  8. Yo tengo un par de preguntas.
    Las notas de corte suelen subir/bajar mucho?
    Es que yo querría hacer Traducción en Granada por inglés y árabe (desde muy chiquitita) y acabo de ver que en la primera adjudicación está en un 12'44 (O_O) y tengo un 8'6 en 1º de Bachillerato y no creo que me dé la nota...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Zeltia, con esa nota media en 1º, con estudiar lo mismo en 2º, entras seguro. Además, es la primera adjudicación, yo he entrado en la segunda en la Pablo de Olavide, con un 10,957 en selectividad.

      Tranquila, que las notas de corte bajan un poco.

      Eliminar
  9. ¡Hola!
    Bueno, en primer lugar decirte que me encanta tu blog y que me ha servido de gran ayuda para saber algunas cosas de las que no tenía conocimiento. Voy a empezar a estudiar Traducción e interpretación de Alemán este año en la Universidad de Alicante. He elegido alemán como Lengua B e inglés como Lengua C, pero mi duda es que con qué nivel suelen empezar la lengua B (Alemán), porque aunque estoy estudiando alemán este verano mi nivel es de principiante...y por ello me gustaría que me informases sobre el nivel por el que suelen empezar las clases. Mil gracias, ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  10. Hola!! a mi me gustaría saber una cosita, por ejemplo si yo quiero estudiar alemán pero nunca di ese idoma (vamos que no se nada) puedo meterme como lengua B ese idioma? osea, se empieza desde 0 o empiezan desde un nivel de conocimiento concreto ?. Más que nada para poder empezar a estudiar y tener un nivel si lo necesito para coger dicho idioma :3

    PD: Me encantó tu blog y me a resuelto las dudas que tenía hasta ahora (estoy en primero de Bachiller y la verdad es que estaba dudando sobre que coger en segundo de bachiller o si me habia equivocado de rama)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, anónimo!

      No es aconsejable que te metas con alemán como lengua B, ya que va a ser la lengua de la que supuestamente sabes más... Y vas a empezar desde un nivel alto, claro está. Te recomiendo inglés o francés, que son los idiomas que has dado durante el bachillerato.

      Muchas gracias por tu comentario.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
    2. Ajá entiendo : D entonces ahora si ando perdida, a mi me gustaría coger Francés y Japones o aleman, pero si de estos ultimos no tengo "un cierto nivel" no los podria coger (la verdad es que no sabia muy bien como era esto de los los idiomas de Traduccion e Interpretación, me habian comentado qeu se podía coger 3 pero no sabia lo del nivel . D)
      ¿Qué puedo hacer para poder sacarme Alemán o Japones?

      Eliminar
  11. Posible traductor10/03/2012 5:19 p.m.

    Hola, Ismael:

    En primer lugar, me gustaría felicitarte por el gran trabajo que estás haciendo con el blog. Creo que es muy generoso que proporciones estas enormes cantidades de información de manera voluntaria.

    He llegado hasta aquí porqué estoy intentando escoger mi futura carrera, y cómo me apasionan las lenguas y no se me dan mal . Estoy en 3º de ESO y ya tengo recién sacado con un 98% el título avanzado de inglés de la escuela oficial de idiomas y mi francés es bastante bueno, aunque aún no me haya examinado.

    Ahora sí, después de presentarme, me gustaría hacerte unas preguntas: ¿Es el bachillerato de letras la mejor opción si se quiere cursar la carrera? Si mi intención es ganar unos años (2 o así) de experiencia y despúes presentarme a oposiciones para traductor en las naciones unidas (haciendo quizá prácticas en alguna sede previamente) ¿Debería dominar alguna otra lengua más, o con un francés y inglés muy bueno podría conseguir el puesto?

    Espero tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, posible traductor:

      Muchas gracias por haber comentado en este blog y, sobre todo, gracias por haberme pedido ayuda, ya que esto me gusta mucho. Si alguien puede aprender con lo que escribo, me conformo.

      Veo que tu amor por los idiomas es incondicional, lo que es bueno, porque eso es un primer paso en la buena dirección.

      Si lees mi entrada, comento que no hay Bachillerato preferente para entrar a Traducción, ya que esta es una carrera multidisciplinar. Lo que hablas de ser traductor en la ONU (que te recuerdo que NO es ser intérprete) puede contestártelo mejor Cristina, autora de The Life Overseas, en el post Traducción en las Naciones Unidas: the basics.

      ¡Mucha suerte y espero que nos tengas informados! :-)

      Un saludo,
      Ismael Pardo

      Eliminar
  12. Me sirvió mucho su información de verdad muchas gracias. ¡Espero que pueda publicar nuevas entradas!

    ResponderEliminar
  13. Hola,
    estoy en 2º de bachiller en humanidades y se que algunas de las asignaturas que me puedo presentar en la prueba específica de selectividad son hª del arte, literatura, latín, etc. Me han dicho que podría presentarme a francés en la específica, que hay gente que lo ha hecho. ¿Es verdad? Además si voy a estudiar inglés en Granada como primer idioma extranjero ¿me puntuará el francés 0,2?
    Además mi intención es coger aleman como segundo idioma, pero nunca lo he dado ¿es conveniente o debería coger francés que sí que he dado?
    Agradecería mucho que me ayudaseis si es posible.
    P.D ¡Me encanta tu blog Ismael es muy interesante!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Yoyes:

      Pues a ver, para Traducción creo que te puedes presentar de cualquieras, a no ser que sea Matemáticas, aunque no sé muy bien cómo anda la cosa este año con el tema de la Selectividad. El tema de francés lo hablé con mi profesor, aunque creo que, al final, se quedó en nada... Infórmate y nos cuentas.

      En cuanto al alemán... pues mira, es que depende mucho de la universidad. Ya dije hace tiempo que en la UMA empezamos alemán desde cero, pero con un curso en esprint. De todas maneras, infórmate en la universidad o con alumnos de antiguos años, a ver qué te dicen.

      ¡Un abrazo y gracias por comentar!

      Eliminar
    2. Muchas gracias Ismael. Seguiré tu consejo e intentaré contactar con algún alumno de allí. Además, en cuanto sepa algo más de lo de francés ya os contaré.

      Bye!

      Eliminar